近些年來(lái),報(bào)考翻譯資格考試的人越來(lái)越多,很多考生對(duì)翻譯資格考試同聲傳譯會(huì)不知所措。大多數(shù)考生在同聲傳譯方面比較薄弱,臨場(chǎng)發(fā)揮能力不足。那么,翻譯資格考試同聲傳譯如何備考呢?
一、同聲傳譯的要求
同聲傳譯對(duì)于翻譯的要求相當(dāng)嚴(yán)格。首先,不僅體質(zhì)要好,弱不禁風(fēng)的人肯定要被淘汰。一般而言,一個(gè)長(zhǎng)達(dá)2小時(shí)的會(huì)議,需要兩名同聲傳譯,每15分鐘輪換一次,同時(shí)翻譯的準(zhǔn)確率要保證達(dá)到70%--80%。與此同時(shí),大腦更是要做高速運(yùn)轉(zhuǎn),不能有絲毫停頓。其次,語(yǔ)速、反應(yīng)要快,口齒必須非常伶俐,尤其是聽(tīng)覺(jué)一定要靈敏。而且相關(guān)專業(yè)知識(shí)涵蓋面要廣,專業(yè)術(shù)語(yǔ)要熟,要掌握金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域業(yè)內(nèi)知識(shí)。
二、翻譯資格考試同聲傳譯如何備考
1、同聲傳譯即聽(tīng)即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過(guò)程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,也無(wú)法對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迅速將來(lái)源語(yǔ)所包含的概念和命題傳達(dá)給聽(tīng)眾。
2、每天視譯有雙語(yǔ)對(duì)照的報(bào)刊或雜志上的素材英文雜志,如網(wǎng)絡(luò)上比較流行的 Economist 中文網(wǎng)站、華爾街日?qǐng)?bào)中文網(wǎng)站、紐約時(shí)報(bào)中文網(wǎng)站;各類帶有音頻的演講,一定要記筆記翻譯,把自己的翻譯用手機(jī)錄下來(lái),自己聽(tīng)聽(tīng)問(wèn)題都出在哪里。
3、多聽(tīng)聽(tīng)力,訓(xùn)練自己的口譯筆記能力,形成自己的一套筆記習(xí)慣,迅速反應(yīng)。在聽(tīng)和說(shuō)的能力中,更重要的是聽(tīng),其次才是說(shuō)。如果聽(tīng)是軟肋,口譯無(wú)論如何都是學(xué)不好的。
4、如果感到自己的語(yǔ)言基礎(chǔ)總體上不錯(cuò),但中譯英時(shí)總覺(jué)得表達(dá)不夠順暢或理想,可以選擇20篇一頁(yè)以上有關(guān)國(guó)內(nèi)外共同關(guān)注的重大話題方面的文章反復(fù)讀10遍以上,如果能夠讀到每句一看開(kāi)頭兩三個(gè)詞就可以順口說(shuō)出全句甚至兩三句的話,那么上場(chǎng)后的語(yǔ)言感覺(jué)是不會(huì)差到哪里了。
5、考試時(shí)候一定要保證自己在進(jìn)行口譯時(shí)的流利度,建議考試時(shí)放慢自己口譯的語(yǔ)速,給自己留出充足的思考時(shí)間,組織下一句的語(yǔ)言。
6、養(yǎng)成良好的說(shuō)話習(xí)慣,平時(shí)跟人講話都干脆利落些,自信大方點(diǎn),錄音雖然看不到考生的肢體語(yǔ)言,但語(yǔ)氣、音色、音量其實(shí)都有影響的,畢竟實(shí)務(wù)考試有一點(diǎn)主觀因素,首先應(yīng)該是一個(gè)自信的人,然后是一位自信的譯員。
以上是開(kāi)銳教育為大家?guī)?lái)的翻譯資格考試同聲傳譯如何備考的詳細(xì)介紹。同聲傳譯主要做到語(yǔ)速、反應(yīng)要快、聽(tīng)覺(jué)一定要靈敏、專業(yè)術(shù)語(yǔ)要熟和知識(shí)面要廣。各考生在備考時(shí)要認(rèn)真對(duì)待,切勿抱有僥幸心理。更多相關(guān)資訊,歡迎咨詢?cè)诰€客服。
2020-09-23 10:07:12
2020-10-19 14:21:02
2021-05-25 16:26:05
2020-09-23 09:58:53
2020-08-23 14:23:06
考試報(bào)名
3月19-3月26日準(zhǔn)考證打印
5月10-14日考試時(shí)間
5月15-16日成績(jī)查詢
7月15日后